Non-equivalence in translation pdf article

Equivalence is one of the procedures used in translation. Types of nonequivalence in the kikamba bible translation. Pdf an investigation of partial meaning and nonequivalence. In the present presentation we will discuss the problem of nonequivalence but first we will understand what is equivalence and the difference with nonequivalence which is one of the most common problems in translation, when it happens and what are the most common issues with nonequivalence. Consequently, in this context, translation means interpretation. Nevertheless, a translator needs to be aware of some strategies which may be used to deal with nonequivalence in certain contexts. Nida, who probably has earned the title of the father of dynamic equivalence, though he more recently has chosen to call the process functional equivalence,4 sees hermeneutics as entirely separate from dynamicequivalence translation procedures,5 but does. Graduation thesis strategies to deal with nonequivalence at. The investigation of equivalence in translation reveals that how translators exactly transfer massage in translation from the source language into target language or vice versa. Establishing equivalence or noninferiority in clinical trials. The concept of equivalence in translation one hour translation.

Equivalence versus nonequivalence in economic translation. Common problems in continuation we will see some common varieties of nonequivalence at word level with examples in english or italian when possible. If confined to a written language, translation is a cover term with three distinguishable meanings. English makes frequent use of suffixes such as ish e. As a matter of fact, translators and translation theorists worldwide have long realized the essence of translation as a kind of communication. Non equivalence at scientific terms in mathematics.

Translation involves the rendering of a source text message into the target text so as to ensure that the surface meaning of the two is approximately similar and the structures of the source language are preserved as closely as possible in the target text. In actuality, there is an important distinction between the two terms. Related titles should be described in equivalence, while unrelated titles should be moved to equivalence disambiguation. However, the process is hampered by nonequivalence, which. It is the method whereby the translators purpose is not to give a literal, wordforword rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor native language. The term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause, heated debates within the field of translation studies. There are many possible problems of nonequivalence between two languages, here we will address a few that we think might be relevant to the type of translations youll be doing at dcs. Nonequivalence no direct equivalent in the tl for a sl word, phrase, or idiom cultural nonequivalence situational linguistic nonequivalence grammar, vocabulary, meaning all types of translation involve. Translational equivalence sil glossary of linguistic terms. Generally, in evaluating a clinical trial from a statistical point of view, it is important to take into account whether it is a study of the classical type or one conducted with the aim of establishing equivalence or noninferiority. The study established two types of non equivalences. This study was conducted by using descriptive qualitative design. The data due to non equivalence vocabulary is acknowledged by uzbek, russian, english examples. A study of translation strategies in the translation of songs.

The analysis proved that 3 problems of nonequivalence translation found in the tale, meanwhile there were 3 translation strategies applied in making the translation itself. In this paper, we problematise the way translation has been treated in international business ib research. Our analysis shows the dominance of a technicist view of translation associated with the equivalence. Nonequivalence at word level and somecommon strategies for dealing with it common problems of nonequivalence. Information about the openaccess article nonequivalence at idiomatic and expressional level and the strategies to deal with. This study is aimed to identify, classify, and analyze the lexical nonequivalence in the translation of a newspaper article entitled mui rules out fatwa against facebook over cartoon. Therefore, theorists in the field of translation studies are. Although translators do not normally work on wordforword equivalence, the discussion may serve as the basic step in dealing with non equivalence found in the source text. Equivalence is a powerful tool in service of that goal, but it only works when you have a deep, comprehensive understanding of the process. This study revealed the nonequivalence and the strategy employed of the translation of english text. Introduction this article has taken shape as a result of translation activity when, as.

This similarity results from overlapping ranges of reference. Different views to non equivalence english language essay. Nonequivalence at word level and above level in harry. Not only the meaning but also the culture of the source text should be taken as the consideration in translation to the target language. This work can be prohibitively intensive, might lead to spurious evidence of equivalence and has not produced much. Common problems in continuation we will see some common varieties of non equivalence at word level with examples in english or italian when possible. S in english language program of the english language department specialized in translation by. There are many levels of equivalence, and word level equivalence is the lowest level. Nonequivalence at grammatical and word level and the.

A case study of english translation into persian ahmad ezzati collage of foreign language islamic azad university, shahreqods branch tehran, iran abstract this present paper tries to examine some obstacles in non equivalence at grammatical level, and then researches. Nonequivalence, then, is a legitimate field of translation theory. Linguistic equivalence in translation one hour translation. Hence, it is quite legitimate to discuss nonequivalence and its applicability in translating culturespecific terms and concepts including idioms, metaphors and proverbs. The study of translation has covered the equivalence and non equivalence of the source text and the target text. A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry.

The objectives of this study are to investigate the problem of non equivalence at word level found in mathematics bilingual textbook and to investigate the translation strategies used. Translation in crosslanguage international business research. This study entails the translation of scientific terms from english into indonesian. This concept could be abstract or concrete, it could refer to a.

The notion of nonequivalent vocabulary in linguistics. Above the word level, translation is hampered by the use of figurative language in the source text. Inview of the complexity of non equivalence and the limited space of this paper, the author willhave to confine the discussion only to non equivalence at word level. Different types of trials require different procedures for statistical analysis. It must be said that much ink has been devoted to the problem of non equivalence in translation which shed light on many studies. The most striking cases of nonequivalence of this kind are the socalled false friends. Non equivalence at scientific terms in mathematics bilingual.

Translation by more neutral less expressive word 3. Detection of infra and crosscultural nonequivalence by. A literal translation is a useless translation you have to understand the meaning behind the words. Lexical sets and semantic fields in economic translation. Equivalence versus nonequivalence in economic translation cristina, chifane1 abstract. In other words, nonequivalence becomes more equivalent than equivalence. Nonequivalence nonequatability of st and tt, to be measured by a set of textspecific parameters for each instance of evaluation against the evaluators individual ranking of these parameters according to their relevance for translation. It is believed to qualify as a broadconcept article. It must be said that much ink has been devoted to the problem of nonequivalence in translation which shed light on many studies. From the english translation itself the nonequivalence translation at word level observed. Most of the set phrases with equivalent meaning and internal form in russian and serbian are found in russian and serbian as cognates. Nonequivalence in translation can be evidenced through numerous examples in the process of translating from arabic into english.

The notion of translation equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. Some problemsolving strategies this site uses cookies. Cristina chifane additional contact information cristina chifane. Beyond equivalence agnieszka chidlowa, emmanuella plakoyiannakib and catherine welchc a manchester metropolitan university, manchester, uk baristotle university of thessaloniki, thessaloniki, greece cuniversity of sydney, sydney, australia this is an authorgenerated version.

Let us examine firstly idioms which are characterized by the similarity of images and nonparallel features of the actual meaning. Properly addressing non equivalence at this level will pave the way for the successin the fight against non equivalence at higher level colloquial, sentence, paragraph etc. This paper aims at highlighting the fact that equivalence represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from english into romanian and from romanian into english. Equivalence problems in translation nansy ahmad daoud mosleh alfaori translation department, yarmouk university, irbid, jordan equivalence is an important notion in translation theory. This paper examines types of nonequivalences in the kikamba bible translation. The translation can be onetoone, onetomany or even onetonone, when a concept cant be translated in the tl.

The purpose of the study is to identify and classify the strategies used by the translator, dealing with the nonequivalence problems at word level which occur in the translation of a novel by stephenie meyer entitled twilight. Equivalence and nonequivalence mata taran andreici west university of timi. Mona baker s on equivalence pages 1 50 text version. As a consequence, the nature of nonequivalence, its taxonomy and strategies tackling nonequivalence at word level, the basic unit of meaning, will be clearly clarified in this paper. Information about the openaccess article equivalence versus nonequivalence in economic translation in doaj. Non equivalence, then, is a legitimate field of translation theory. But this modified notion of textlevel equivalence has had to come through non equivalence at the word level. Ibn abbas is nicknamed turjuman alquran meaning the translator of the quran or the interpreter of the quran. Translational equivalence is the similarity between a word or expression in one language and its translation in another.

The problem of non equivalence linkedin slideshare. Translation article entitled equivalence in translation. There is no onetoone correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across languages. It may be written directly at this page or drafted elsewhere and then moved over here. Non equivalence in translation can be evidenced through numerous examples in the process of translating from arabic into english. Noninferiority and equivalence are often used interchangeably to refer to a trial in which the primary objective is to show that the response to the novel intervention is as good as the response to the standard intervention. The article defines some thoughts according to the notion of nonequivalence vocabulary. Nonequivalence at word level and above level in harry potter. We start by conducting an interpretive content analysis of both qualitative and quantitative crosslanguage studies published in four core ib journals over the course of a decade. Nonequivalence at idiomatic and expressional level and the.

Inview of the complexity of nonequivalence and the limited space of this paper, the author willhave to confine the discussion only to nonequivalence at word level. In history, translation has always functioned as a bridge for people who do not know foreign languages to understand the source text. Dealing with nonequivalence of legal terminology a. The data were collected from the translation results of the newspaper. Translation in crosslanguage international business. May 14, 2012 strategies for nonequivalence at word level 1. To be more specific, equivalence is one of the most important considerations of professional translation agents and freelance translation service experts alike when it comes to localizing a. The study reveals that non equivalence is difficult to handle at lexical level mostly due to culturespecific words. Jun 30, 20 in translation studies, equivalence is an important concept.

The present disambiguation page holds the title of a primary topic, and an article needs to be written about it. The strategies dealing with problems of nonequivalence at. This model requires intensive translation work on measures to preserve equivalence. Translation of song lyrics, translation strategy for dealing with nonequivalence at word level based on bakers 1992 framework, songs in walt disneys animated feature films 1research article from the thesis for master of arts, english program, naresuan university, 2015. Properly addressing nonequivalence at this level will pave the way for the successin the fight against nonequivalence at higher level colloquial, sentence, paragraph etc. Some of these cookies are essential to the operation of the site, while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.

Nida, eugene 1975 language structure and translation. Nonequivalence becomes more relevant than equivalence. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. A translation equivalent is a corresponding word or expression in another language. The concept of equivalence in translation one hour. In translation studies, equivalence is an important concept. Features and necessity xiang yinhua school of foreign languages, chongqing jiaotong university chongqing,china, 400074 email. The objectives of this study are to investigate the problem of nonequivalence at word level found in mathematics bilingual textbook and to investigate the translation strategies used. Non equivalence at grammatical and word level and the strategies to deal with. Nonequivalence at idiomatic and expressional level and. Graduation thesis strategies to deal with nonequivalence. A bilingual person is the one who knows both the languages involved in the conversation and is able to. Nonequivalence at grammatical and word level and the strategies to deal with. As a consequence, the nature of non equivalence, its taxonomy and strategies tackling non equivalence at word level, the basic unit of meaning, will be clearly clarified in this paper.

Translation using a loan word or loan word plus explanation 5. Nonequivalence idiom translations free 30day trial. Equivalence problems in translation 87 hear with his diminished sense of hearing. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the aforementioned cases of non equivalence. Musyoka and others published types of nonequivalence in the k. Translation of song lyrics, translation strategy for dealing with nonequivalence at word level based on bakers 1992 framework, songs in walt disneys animated feature films 1 research article from the thesis for master of arts, english program, naresuan university, 2015. A study of translation strategies in the translation of. Moreover, the other approaches to equivalence can be taken into. Translation strategies of non equivalence at word level in morris and hartog van banda comic lucky luke ghost hunt journal article submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of sarjana sastra s. A case study of english translation into persian ahmad ezzati collage of foreign language islamic azad university, shahreqods branch tehran, iran abstract this present paper tries to examine some obstacles in nonequivalence at grammatical level, and then researches. In the present presentation we will discuss the problem of non equivalence but first we will understand what is equivalence and the difference with non equivalence which is one of the most common problems in translation, when it happens and what are the most common issues with non equivalence. The study of translation has covered the equivalence and nonequivalence of the source text and the target text.

123 898 291 1439 1269 1625 1271 837 1627 972 383 1367 662 1164 59 231 1646 189 1233 1531 1139 35 1040 174 235 1436 292 1542 1137 1607 409 1568 778 1097 556 430 684 1141 186 1203 351 788 867 884